How the Secondary Orality of the Electronic
Age
Can Awaken Us to the Primary Orality of Antiquity
or
What Hypertext
Can Teach Us About the Bible
with
Reflections on the Ethical and Political
Issues
of the Electronic Frontier
[***ALL RIGHTS RESERVED BY THE AUTHOR***]
Abstract
In sketching the history of the "technologies of the word," Walter
Ong hints at remarkable parallels between primary and secondary oral cultures.
Primary oral cultures operate with the spoken word only, because (for them, at
least) writing does not (yet) exist. Secondary oral cultures are literate
cultures, such as our own, that have been rendered significantly oral/aural
once again by the appearance of dominant new electronic communication media,
such as television, telephone, video and audio recording, to say nothing of
the ubiquitous computer. As different as ancient, primary oral cultures and
postmodern, secondary oral cultures are, there are also some remarkable
similarities that are only now emerging into view. In this paper I shall take
hypertext/hypermedia as paradigmatic of the new electronic information
technologies, and explore how coming to grips with hypertext/hypermedia might,
paradoxically, help us to understand better ancient oral and manuscript
cultures, generally, and the Bible, in particular. I shall also point out some
of the most striking ethical and political issues arising out of the
electronic revolution.
Outline
1. Introduction
2.
Hypertext
3.
From
Orality to Literacy to Hypertext: Back to the Future?
4. Ethical
and Political Issues on the Electronic Frontier
5. Inconclusion
6.
Notes
7.
Bibliography
Foreword
An older and shorter version of this paper was published in the
electronic journal Interpersonal
Computing and Technology: An Electronic Journal for the 21st Century
2,3 (July 1994): 12-46.
I am grateful to Baldwin-Wallace College for
Gigax and Gund Grants in the 1993-1994 year, which gave me the time and the
resources to write this paper. The grants also allowed me to work with a student
research assistant, Holly White, who has been a valued collaborator. I am also
grateful to Christi Klein, another research assistant, who translated this essay
into HTML.